Nazir
Daf 46a
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כֵּיוָן שֶׁנִּזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים — הוּתַּר הַנָּזִיר לִשְׁתּוֹת בְּיַיִן וּלְהִיטַּמֵּא לְמֵתִים.
Traduction
Rabbi Shimon says: Once the blood of one of the offerings has been sprinkled on the nazirite’s behalf, the nazirite is permitted to drink wine and to contract ritual impurity imparted by a corpse. The rest of the ritual is not indispensable for his purification.
Tossefoth non traduit
כיון [שנזרק עליו] אחד מן הדמים. כדדרשינן בגמ' אחר מעשה יחידי:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יַיִן'' — אַחַר הַמַּעֲשִׂים כּוּלָּן, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אַחַר מַעֲשֶׂה יְחִידִי.
Traduction
GEMARA: The Sages taught: It states at the end of the passage dealing with naziriteship: ''And after that the nazirite may drink wine'' (Numbers 6:20), which means after all the actions, i.e., after he has sacrificed all the offerings and shaved, thereby completing the entire ritual of a nazirite. This is the statement of Rabbi Eliezer. And the Rabbis say: After a single action. He may drink wine after sacrificing one offering, even if he has yet to shave, as shaving is not indispensable for being permitted to drink wine.
Rachi non traduit
גמ' אחר מעשים כולן. אחר קרבן ואחר תגלחת ותגלחת מעכבת דברי ר' אליעזר:
וחכ''א אחר מעשה יחידי. אחר קרבן ואף על גב שעדיין לא גילח דתגלחת לא מעכבא:
Tossefoth non traduit
אחר מעשה יחידי. אף אחד מן הדמים כדמשמע במתניתין וכדתני בפ' מי שאמר ושמע חבירו (לעיל נזיר כח.):
מַאי טַעְמַיְיהוּ דְּרַבָּנַן? כְּתִיב הָכָא ''וְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יָיִן'', וּכְתִיב הָתָם ''אַחַר הִתְגַּלְּחוֹ אֶת נִזְרוֹ''. מָה הָתָם ''אַחַר'' — מַעֲשֶׂה יְחִידִי, אַף כָּאן ''אַחַר'' — מַעֲשֶׂה יְחִידִי.
Traduction
The Gemara clarifies: What is the reason of the Rabbis? It is written here: ''And after that the nazirite may drink wine,'' and it is written there, in the previous verse: ''And the priest shall take the cooked foreleg…and place it on the palms of the nazirite after he has shaven his naziriteship'' (Numbers 6:19). It is derived by verbal analogy: Just as there the term ''after'' means after a single action, i.e., shaving, here too, the term ''after'' means after a single action, sacrificing one offering.
Rachi non traduit
מה התם אחר מעשה יחידי. דלאחר גילוח עביד תנופה כדכתיב ונתן על כפי הנזיר אחר התגלחו את נזרו:
Tossefoth non traduit
מה התם אחר מעשה יחידי. שאותו אחר הכתוב סמוך לתגלחת שהוא מעשה יחידי:
אֵימָא עַד דְּאִיכָּא תַּרְוַויְיהוּ! אִי הָכִי, גְּזֵירָה שָׁוָה לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara asks: Perhaps one can say that a nazirite is not permitted to drink wine until there are both actions, i.e., sacrificing an offering and shaving, as implied by a straightforward reading of the verse. The Gemara answers: If so, why do I need this verbal analogy? It must be teaching that a nazirite can drink wine after the performance of a single action.
Rachi non traduit
ואימא עד דאיכא תרוייהו. דמה התם אחר תגלחת כדכתיב אחר התגלחו אף כאן נמי אחר התגלחו:
Tossefoth non traduit
אימא עד דאיכא תרווייהו. קרבנות ותגלחת והא אחר תגלחתו דאמר אחר כל עבודות הקרבנות א''כ ג''ש דאחר אחר למה לי:
אָמַר רַב: תְּנוּפָה בְּנָזִיר מְעַכֶּבֶת. אַלִּיבָּא דְמַאן? אִילֵימָא אַלִּיבָּא דְרַבָּנַן — תִּגְלַחַת אָמְרִי רַבָּנַן לָא מְעַכְּבָא, תְּנוּפָה מִיבַּעְיָא?
Traduction
§ Rav said: The priest’s lack of waving of the offering of a nazirite precludes the release of the prohibitions of his naziriteship. The Gemara asks: According to whose opinion did Rav state this halakha? If we say that he spoke in accordance with the opinion of the Rabbis, this is difficult, as the Rabbis say that even lack of shaving does not preclude the completion of his naziriteship. Is it necessary, then, to state that waving, which is not indispensable in the case of other offerings, is not essential for the ritual of a nazirite?
Rachi non traduit
אמר רב תנופה בנזיר מעכבת. מלשתות יין וליטמא למתים:
Tossefoth non traduit
תנופה בנזיר מעכבת. מלשתות יין:
השתא תגלחת. שהיא בגוף הנזיר לא מעכבת תנופה שאין מעכבת בכל מקום מבעיא:
אֶלָּא אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר — פְּשִׁיטָא, הָאָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אַחַר מַעֲשִׂים כּוּלָּם! מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דִּלְעִנְיַן כַּפָּרָה שְׁיָרֵי מִצְוָה הִיא, הָכָא נָמֵי לָא תְּעַכֵּב, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
Rather, will you say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who permits a nazirite to drink wine only after he has completed the entire ritual? This is obvious; didn’t Rabbi Eliezer say that he is permitted to drink wine only after all the actions are completed? The Gemara answers that the statement is necessary, lest you say: Since with regard to the atonement effected by all other offerings, waving is considered a peripheral aspect of the mitzva, i.e., one achieves atonement even if he did not perform the ritual of waving, here too its lack does not preclude the release of a nazirite’s prohibitions. Rav therefore teaches us that according to the opinion of Rabbi Eliezer waving is essential in the case of a nazirite.
Rachi non traduit
כיון דלענין כפרה שירי מצוה היא. וכדאמר מר (יומא ה.) לתנופה לכפר וכי תנופה מכפרת והלא אין כפרה אלא בדם כדכתיב כי הדם הוא בנפש יכפר אלא לומר לך שאם עשה לתנופה שירי מצוה מעלה עליו הכתוב כאילו כיפר וכיפר גבי נזיר נמי לא מעכב קא משמע לן:
Tossefoth non traduit
שירי מצוה היא. כדאמר בפ''ק דזבחים (דף ו:) שאם עשה לתנופה שירי מצוה כלומר שלא עשאה הרי כאילו לא כיפר שלא קיים מצוה מן המובחר וכיפר דאין מעכב':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source